Anche a me l’abuso di parole inglesi lascia perplesso, soprattutto quando vengono usate male e come una specie di cortina fumogena per non dire nulla. Per esempio, un termine che mi sconcerta, quando l’ascolto, è “plus” pronunciato /plas/ perché è più “cool”, cioè /cuul/ e non /cul/. Ecco, “plus” è latino, quindi si può pronunciare… Continua a leggere «Snobismo o nonchalance?» di Raffaele De Rosa.
Tag: linguistica
Comunicare è cooperare (citazione da Paul Grice).
Grice è stato un grande filosofo del linguaggio. Le sue regole per la cooperazione nella conversazione sono semplici, ma non le rispettiamo abbastanza.
«Casalinga testarda» di Raffaele De Rosa.
Combinazioni interlinguistiche, in ambito alimentare, dagli hamburger al Fruchtsecco, e non, con le "casalinghe testarde".
UN PERCORSO LESSICALE SCOMODO (di Vittorio Panicara)
Ci sono vocaboli che sembrano denotare gli stessi eventi o fenomeni, ma con tenui differenze di significato. Si tratta dei sinonimi, che come tali hanno ugual significato fondamentale, ma non una perfetta equivalenza (peraltro rara). La sinonimia in genere è relativa (o contestuale), quando due (o più) parole sono intercambiabili in almeno un contesto, come… Continua a leggere UN PERCORSO LESSICALE SCOMODO (di Vittorio Panicara)
L’arte della mimetizzazione (di Raffaele De Rosa).
Recentemente ho avuto l’opportunità di seguire un convegno internazionale organizzato a distanza da un’università italiana. Chiuso nel mio piccolo ufficio casalingo elvetico ho ascoltato, con interesse, i contributi di studiosi europei che commentavano il loro materiale in tedesco, inglese e italiano. Con il passare dei minuti la mia attenzione si è spostata sulle voci e… Continua a leggere L’arte della mimetizzazione (di Raffaele De Rosa).
Appunti di viaggio: «Bilinguismo, plurilinguismo e poliglottismo» (di Raffaele De Rosa)
Oggi si sente parlare di bilinguismo/plurilinguismo in termini spesso molto positivi. Per i più idealisti sapere due o più lingue è un’opportunità preziosa per conoscere altre culture. Per i più pragmatici, invece, conoscere le lingue rappresenta un’importante occasione professionale. Ci sono anche studi che hanno perfino dimostrato che l’apprendimento delle lingue straniere, in età adulta,… Continua a leggere Appunti di viaggio: «Bilinguismo, plurilinguismo e poliglottismo» (di Raffaele De Rosa)
Tre definizioni della «commutazione di codice» (a cura di Vittorio Panicara).
1 Il bilingue ideale passa da una lingua all’altra a seconda degli appropriati mutamenti nella situazione linguistica (interlocutori, argomenti ecc), ma non in una situazione linguistica immutata e certamente non in una stessa frase… C’è motivo di credere che notevoli siano le differenze individuali tra coloro che padroneggiano la commutazione, mantenendola assai vicina al modello… Continua a leggere Tre definizioni della «commutazione di codice» (a cura di Vittorio Panicara).
Anglismi e marketing linguistico: cosa si nasconde dietro la scelta di una parola inglese? (di Lorenza Pescia De Lellis)
Per educare i miei figli a vivere a cavallo tra due culture e due società e per aiutarli a gestire al meglio l’acquisizione di due lingue, pongo particolare attenzione a non mischiare inglese e italiano. A volte si intrufolano parole inglesi in un contesto italofono, ma le ignoro. O meglio, anche a costo di sembrare… Continua a leggere Anglismi e marketing linguistico: cosa si nasconde dietro la scelta di una parola inglese? (di Lorenza Pescia De Lellis)
FACILE? DIFFICILE? CONFRONTO TRA DUE TESTI DELLO STESSO GENERE: SANDRO VERONESI E GERARDO PASSANNANTE (a cura di Vittorio Panicara).
La citazione del martedì: Giuseppe Patota e il congiuntivo.
Anche un solo congiuntivo sbagliato o mancato fa rumore; come si dice, "suona male"; produce, nelle orecchie delle persone attente alla lingua, lo stesso effetto sgradevole del gesso che scricchiola sulla lavagna. Giuseppe Patota, Viva il congiuntivo!

