Thomas Mann morì 70 anni fa a Zurigo, 12 agosto 1955. Ricordiamo la sua grandezza con un famoso incipit (malamente tradotto...).
Categoria: Thomas Mann
IL 2024, I MAGNIFICI TRE E LE BUONE INTENZIONI (di Vittorio Panicara)
Non tutte le letture sono uguali, alcune eccellono sulle altre e ci lasciano diversi da come eravamo prima. Un bilancio e una previsione.
Thomas Mann, Heinrich Mann e alcune caricature (a cura di Vittorio Panicara).
I due fratelli rivali in duello, 1998 / Jonathan Wateridge Su Thomas Mann potete leggere qui la recensione di «Mario e il mago» FONTE DELLE ILLUSTRAZIONI:Thomas Sprecher und Hans Wisskirchen, Thomas und Heinrich Mann im Spiegel der Karikatur, Verlag Neue Zèrcher Zeitung 2003.Vengono qui riprodotte solamente le immagini rinvenibili on-line. Le foto presenti in questo articolo… Continua a leggere Thomas Mann, Heinrich Mann e alcune caricature (a cura di Vittorio Panicara).
«MARIO E IL MAGO»: THOMAS MANN E IL BISOGNO DI LIBERTÀ (di Vittorio Panicara).
Thomas Mann © A. Pfister/AFP/Getty Images Il più bel racconto scritto da uno straniero sull’Italia nel corso del Novecento è probabilmente (o sicuramente) «Mario e il mago» di Thomas Mann (Goffredo Fofi). Forse non è facile dimostrare questo primato estetico, è però possibile e opportuno mostrare l’attualità del vero significato etico e politico del testo… Continua a leggere «MARIO E IL MAGO»: THOMAS MANN E IL BISOGNO DI LIBERTÀ (di Vittorio Panicara).
Tre citazioni da «Mario e il mago» di Thomas Mann.
Il mondo, è risaputo, mentre cerca la quiete nel contempo la scaccia, piombandole addosso con il desiderio stolto e ridicolo di potersi unire con lei in connubio, illuso che lì dove è l’uno possa trovarsi anche l’altro; e dopo aver piantato le proprie tende in un luogo tranquillo, è capace di credere che la tranquillità… Continua a leggere Tre citazioni da «Mario e il mago» di Thomas Mann.
L’INCIPIT DI «BUDDENBROOKS»: DUE TRADUZIONI ITALIANE A CONFRONTO (di Vittorio Panicara).
Premessa teorica Il confronto tra due traduzioni dello stesso testo di partenza comporta la stessa complessità del processo traduttivo. Parte da un’interpretazione sicura del testo di partenza per passare al controllo vero e proprio, basato su principi generali di equivalenza, scopo e sfondo culturale della lingua di partenza. Un testo letterario ha comunque dei tratti… Continua a leggere L’INCIPIT DI «BUDDENBROOKS»: DUE TRADUZIONI ITALIANE A CONFRONTO (di Vittorio Panicara).
Una scena d’amore da «I Buddenbrook» di Thomas Mann (citazione).
PREMESSA Tony (Antonie) fa parte della facoltosa famiglia dei Buddenbrook e si trova in vacanza al mare. È stata promessa a un certo Grünlich, che lei detesta (e hanno appena parlato di lui). Morten appartiene alla famiglia che ospita Tony. Lui è un personaggio minore, mentre Tony è uno dei protagonisti. TESTO «Lei è crudele,… Continua a leggere Una scena d’amore da «I Buddenbrook» di Thomas Mann (citazione).
